Autorin und Lektorin

Die Sprachen und Texte: Deutsch, Italienisch und Portugiesisch

Aktuelles

Im Jahr 2023 bin ich als Lektorin und Korrektorin Deutsch für renommierte internationale Unternehmen der Sparten IT, Cybersecurity, Kultur und Tourismus sowie Kongressmanagement im In- und Ausland tätig und unterrichte Deutsch im Rahmen von Firmenkursen.

Germanistin und Sprachwissenschaftlerin 

Aktuelle Artikel in DER STANDARD:

Wann und wo man Dr. „Froid“ und „Pomfrit“ schreiben darf (Mai-Ausgabe)

Das Gefühl, Hochdeutsch zu sprechen (Februar-Ausgabe)

Hier geht es zu meinem Blog: Das Zitronenblatt 🍋

***

2023 werde ich mein Buch über Sprache zum Thema „Sprachen lernen und erleben“ veröffentlichen.


Go to: International version

Über drei Jahre lang habe ich jeweils in Lissabon, Portugal, und Sizilien, Italien, gelebt und gearbeitet. Ich beherrsche sowohl Portugiesisch als auch Italienisch nachgewiesen auf C2-Niveau und kann eine sehr hohe interkulturelle Kompetenz vorweisen und beherrsche verschiedene Varietäten der jeweiligen Sprachen (Deutsch: D/AT/CH, Portugiesisch: PT/BR)

Sprachen, Sprachen, Sprachen

Kreatives: Ich hatte das Vergnügen, den Roman meines lieben Freundes Pedro Paixão: A rapariga errada, mit dem deutschen Titel Das portugiesische Mädchen, zu übersetzen.

Dank meiner Arbeits- und Auslandserfahrung und Studien spreche ich mehrere Sprachen, davon diese fließend:

🇦🇹/🇩🇪 🇵🇹/🇧🇷 🇮🇹/🇮🇲 🇬🇧/🇺🇲 und seit diesem Jahr 🇪🇸/🇦🇷

… und lerne zurzeit 🇮🇱.

Ausgewählte Referenzen

Lektorat/Übersetzung, Content Writing und QA-Review für

Barracuda Networks, Wien/Kalifornien

neo communication, Zürich/Wien

Hogarth Worldwide, London

Austrian Health Academy, Wien

Inpokulis Traduções, Faro, Portugal

Tomedes, London

… und viele mehr.

Bis 2018:

  • Österreichische Außenhandelsstelle Lissabon, Portugal: Übersetzung, Verfassen von Wirtschaftsberichten (pt-de/de-pt), 2003-2006
  • Universität Palermo, Italien: Sprachkurs Deutsch, Deutsch für Erasmus-Studierende, 2013-2014
  • Goethe-Institut Palermo, Italien: Deutschkurse, ÖSD/Goethe-Prüfungen, 2014
  • Gymnasium und Realgymnasium Franklinstraße 21, Wien: Deutsch-Lehrerin, Klassenvorständin, 2015-2018

-> Social Media:


Sprach-Services

Lektorat von Texten und Übersetzungen

Ich korrigiere Originaltexte aus dem Deutschen und Übersetzungen aus dem Englischen, Italienischen und Portugiesischen auf Stil und Verständlichkeit, Orthografie, grammatikalische Korrektheit, Zeichensetzung und einheitliche Bezeichnungen.

Direkt Online verfügbar: Desktop Publishing (WordPress), Adobe- und Office-Produkte, Übersetzungssoftware in der Cloud, wie z. B. MemoQ, Smartling und Memsource


Kontakt

Mag. Barbara Dvoran

1090 Wien, Österreich
🖋️bdvoran@gmail.com
📞 Skype: babsilisboa

PayPal: paypal.me/BarbaraDvoran


Copyright Barbara Dvoran. Alle Rechte vorbehalten.

Empfehlungen

„We at Inpokulis Translations have had the pleasure to work with Barbara since 2012 and she has proven to be very dedicated and professional during our collaboration. Punctuality, reliability and high quality translations are Barbara’s match with our company’s needs. We strongly recommend her services!.“

– Ana Berbec, Translation Product and Vendor Manager at Inpokulis

„Frau Barbara Dvoran war im Studienjahr 2013/2014 als externe Lektorin für das Bachelor-Studium Lingue e Lettere Moderne an der Universität Palermo tätig. Sie führte ihre Tätigkeit mit großer Begeisterung aus und es gelang ihr, ein sehr gutes Lern- und Arbeitsklima zu erschaffen und auf die Studierenden einzugehen. Durch ihr freundliches Verhalten und ihren engagierten Einsatz förderte sie auch die Motivation der Studierenden. Sie verstand es, deren Interesse für Land, Leute und Kultur zu wecken. Auch die Zusammenarbeit mit ihren KollegInnen verlief zu unserer größten Zufriedenheit. Wegen ihrer fachlichen und persönlichen Fähigkeiten kann ich sie nur sehr empfehlen.“

– Prof. Dr. Laura Auteri, Leiterin des Dipartimento di Scienze Umanistiche, Università degli Studi di Palermo

„Ao trazer para a língua alemã o meu romance „A rapariga errada“, Barbara Dvoran fez bem mais do que uma tradução do português, mas uma reescrita e recriação do texto, de tal modo que prefiro o seu resultado, ao texto que escrevi na minha língua materna. O seu talento como escritora é patente e será, por todos os que sabem verdadeiramente ler, reconhecido. O seu amor pela escrita é para mim um incentivo e um exemplo pessoal, que muito lhe agradeço.“

(Bei der Übersetzung meines Romans ‚Das portugiesische Mädchen‘ ins Deutsche hat Barbara Dvoran viel mehr getan als nur eine Übersetzung aus dem Portugiesischen durchzuführen. Sie hat eine Neufassung und Neuschöpfung des Textes erschaffen, und zwar auf eine Art und Weise, dass ich ihr Ergebnis dem Text vorziehe, den ich in meiner Muttersprache geschrieben habe. Ihr schriftstellerisches Talent ist offensichtlich und wird von allen, die wirklich lesen können, erkannt werden. Ihre Liebe zum Schreiben ist eine Ermutigung und ein persönliches Beispiel für mich, wofür ich ihr sehr dankbar bin.)

– Pedro Paixão